Comments on: “Conversations With an Old Comrade on the Eve…” (Part 1) http://sun-zoo.com/chinageeks/2009/08/10/conversations-with-an-old-comrade-on-the-eve-part-1/ 我看中国 Sat, 13 Mar 2010 20:48:26 +0000 http://wordpress.org/?v=2.9 hourly 1 By: Global Voices Online » China: Conversations with an Old Comrade on the Eve of the 60th Anniversary of the PRC http://sun-zoo.com/chinageeks/2009/08/10/conversations-with-an-old-comrade-on-the-eve-part-1/comment-page-1/#comment-4476 Global Voices Online » China: Conversations with an Old Comrade on the Eve of the 60th Anniversary of the PRC Wed, 12 Aug 2009 14:39:28 +0000 http://sun-zoo.com/chinageeks/?p=1205#comment-4476 [...] of the PRC“. Chinese netizens believe that the post was written by senior Party official Wan Li. Part One and Part Two. Cancel this [...] [...] of the PRC“. Chinese netizens believe that the post was written by senior Party official Wan Li. Part One and Part Two. Cancel this [...]

]]>
By: C. Custer http://sun-zoo.com/chinageeks/2009/08/10/conversations-with-an-old-comrade-on-the-eve-part-1/comment-page-1/#comment-4464 C. Custer Tue, 11 Aug 2009 17:30:23 +0000 http://sun-zoo.com/chinageeks/?p=1205#comment-4464 @ Kaiser: thanks for the heads up. My version reads exactly the same and I recall reading that line, I must have just accidentally forgotten to translate it. Sometimes I get a bit ahead of myself... @ Kaiser: thanks for the heads up. My version reads exactly the same and I recall reading that line, I must have just accidentally forgotten to translate it. Sometimes I get a bit ahead of myself…

]]>
By: Kaiser Kuo http://sun-zoo.com/chinageeks/2009/08/10/conversations-with-an-old-comrade-on-the-eve-part-1/comment-page-1/#comment-4450 Kaiser Kuo Tue, 11 Aug 2009 03:51:31 +0000 http://sun-zoo.com/chinageeks/?p=1205#comment-4450 Thanks for the translation Charles! In the email version (a Word doc of unknown origin) the "Old Comrade" is identified unequivocally as Wan Li (万里) but who knows. The version I have has some differences too -- that, or you dropped some unnecessary bits from your translation. For example, the first line in my version reads 建国六十周年了,听说正忙着阅兵准备,我已经老了,腿脚不灵了,可能去不了天安门城楼了。(Your translation omits "I've heard they're already busy preparing for the review of the troops.") Thanks for the translation Charles! In the email version (a Word doc of unknown origin) the “Old Comrade” is identified unequivocally as Wan Li (万里) but who knows. The version I have has some differences too — that, or you dropped some unnecessary bits from your translation. For example, the first line in my version reads 建国六十周年了,听说正忙着阅兵准备,我已经老了,腿脚不灵了,可能去不了天安门城楼了。(Your translation omits “I’ve heard they’re already busy preparing for the review of the troops.”)

]]>